登录 注册 发布

小蜜蜂

电影《星际穿越》引用的诗「Do not go gentle into that good night



推荐

主角一行人要通过虫洞去往其他星系、探寻可能适合人类生存的星球。他们离开地球去往土星附近的虫洞时,老科学家吟诵了英国诗人迪兰·托马斯Do Not Go Gentle Into That Good Night一诗的前两节。这首诗在片中被老科学家多次念出,字字震撼人心,把影片的主题拉高了一级。

原诗如下:

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

不要温顺地走入那良夜

日暮之时 年老之人应燃烧 呐喊

怒斥 怒斥那光的消逝

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

智者将逝之时 明白黑暗有理

因其话语已无法迸发闪电

但他们 不温顺地走入那良夜

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

善良之人 当最后一浪过去

哭喊其微小之行本可在绿湾舞蹈生辉

他们怒斥 怒斥那光的消逝

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

疯狂之人 曾抓住飞行的太阳 为其歌唱

但为时已晚 只能为太阳的离去哀悼

但他们 不温顺地走入那良夜

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

严肃之人 将死之时 以迷离之眼看到

盲目亦能如流星闪耀欢欣

他们怒斥 怒斥那光的消逝

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

而您 我的父亲 在悲伤的高度

请用您的热泪诅咒我 祝福我 我求您

不要温顺地走入那良夜

怒斥 怒斥那光的消逝

这首诗有多个中文译本。我给的译文没有讲求诗歌的节律、押韵,只是翻译出原文字面意思。

这是一首十九行诗(villanelle),格式固定。五个三行诗节加一个四行诗节。第一个诗节的第一行和第三行作为后续诗节的结束句间隔重复出现,又在最后一个四行诗节的结尾作为对句一起出现。全诗押韵:a b a, a b a, a b a, a b a,a b a,a b a a.

这首诗写出了一种深沉、强大的力量,一种不屈的斗志。诗中主要的意象有光、黑暗以及愤怒/反抗。

以下把诗歌改成“白话”,即prose,以帮助理解:

Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, rage against the dying of the light.

用good修饰night强调其平静、静谧——选择放弃和死去是轻松而简单的。但诗人呼吁我们不要gentle(温顺、优雅)地走进这看虽美好但象征死亡的黑夜。

面对Close of day (一天的结束、夜晚/黑暗的来临),老人要burn(燃烧)、要rave(咆哮),要对着Dying of the light(光的消失/黯灭)rage(咆哮、怒喊)。

Though wise men at their end know dark is right because their words had forked no lightning, they do not go gentle into that good night.

Wise men(有智慧的人)走到尽头,知道黑暗是对的/有理的,因为他们的话语已经不能迸发出闪电(这里fork作为动词使用,描绘出闪电的形状),但是他们也不温顺地走进那良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright their frail deeds might have danced in a green bay, rage, rage against the dying of the light.

好人/正直的人,当最后一波浪潮过去,哭喊他们的微小之行本可在绿色的海湾舞蹈生辉(光明消逝,他们将不再能如此),他们也怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight, and learn, too late, they grieved it on its way, do not go gentle into that good night.

疯狂的人/勇敢的人,(注意这里caught、sang和grieved是过去时)曾抓住飞行中的太阳,并为它歌唱,但是现在意识到(虽然已经太晚)他们只是在给即将离去的太阳哀悼。(太阳要离去),但他们也不温顺地走进那良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight blind eyes could blaze like meteors and be gay, rage, rage against the dying of the light.

严肃的人/悲伤的人,行将就木之时,用炫目的(blinding)眼神看到,失明的眼睛也能像流星一样闪耀、欢欣。他们也怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height, curse, bless, me now with your

fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against

the dying of the light.

而您,我的父亲,在凄绝的高度,用您的fierce(愤怒的、强烈的)tears诅咒我、保佑我。但我请您,不要温顺地走进那良夜,请怒斥光的消逝。

诗歌的用词往往极具创造性,很多是平时我们写作中想不到也不会用的。这首诗中很独特的包括forked lighting中的fork当做动词使用, frail修饰deeds,blinding修饰sight,fierce修饰眼泪。这几处,如果就光靠查词典义去解释,甚至可以说说不太通,但每个读者看了都会有自己的理解和感受。另外还有一些意象很独特,智者的话语forked no

lighting、frail deeds在green bay舞蹈、blind eyes could blaze like meteors and be gay,都包含很多难以名状、可以有多种解释的画面和情感力量。

整首诗的力量贯穿始终,表达的主题也非常强烈。诗歌中表示黑暗/黑夜的语汇/意向有that good night、close of day、dying of the light、the end、dark、the last wave,表示光明的有light、lighting、bright、sun、blinding、blaze、meteor。

黑暗象征死亡、光明象征生存。

而面对黑暗,诗人倡导的态度和做法是burn、rave、rage、cry、curse、bless、fierce,以及do not go gentle into that good night,这些表示“愤怒、呐喊、拒绝、反抗”的动词,是诗歌力量的主要来源。

这首诗的核心在于为了生存而挣扎;面对死亡要顽强生存下去,即使这意味着痛苦和折磨。不要温顺地走进那良夜,即要与死亡抗争、与“光的消逝”抗争,不要贪图死亡带来的平静与解放。

诗人托马斯这首诗似乎是为他卧病在床、垂垂老矣的父亲而作,诗歌的最后一节说出了这一点。

但是托马斯本人的生活也充满痛苦和挣扎。他早年即患有神经过敏和精神疾病。靠写作一直难以维持生计。

诗人把所有人联系到一起——有智慧的人、正直的人、疯狂的人——所有人终要面临死亡。当死亡来临,诗人敦促他们去抗争,去rage(怒喊),以获得更多生命,而不是优雅地进入黑暗。不管这些人生命中做过什么,或好或坏,都不应该放弃挣扎。

翻译诗歌,如果要保留格律、押韵等,必然要牺牲一些意义(这里说的是字面意思,而非诗歌整体的主题和气势)。所以,如果牺牲或者调整了字面意义,肯定是要为了其他目的,比如保持节奏、为了押韵等。而如果字面意思被牺牲或“改变”,但是又看不出来是为了什么,就只能怀疑是这位译者对原诗的理解有误或者不到位。比如这个译本:

不要踏入静谧的良夜

暮年也应在黄昏中燃烧

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

(诗中对立的一对概念是光明和黑暗,把light译为“时光”模糊了这层意思、诗歌的主题不再突出,因为时光指时间(光阴)而非光明。)

智者临终前深知黑夜到来

他们的智言将不能在照亮岔路

不要踏入静谧的良夜

善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。

微小的行动也能在青春里舞出辉煌

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

(“尽情哭喊吧”是祈使语气,“也能”与“might have”(本能)也不一致。我不会说与原文不一样就不是好译文,只是不明白为什么要这么处理——译文非但逻辑关系与原文不符,而且变得上下句不衔接。)

追逐太阳并放声歌唱的勇士们

幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。

不要踏入静谧的良夜

(为什么就沉浸在悲痛中无法自拔了。)

行将就木的人带着迷茫的眼神

而失明的人却能行像流星一样闪耀

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

(行将就木的人和失明的人是对比?)

我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际

我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。

不要踏入静谧的良夜

反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧

在网上看到有人问:

为什么高晓松说Do not go gentle into that good night 翻译成“不要温顺地走进那良夜”是错误的,而应该是“绝不向良夜请安”?

不知道高晓松有没有说过这样的话。这个问题表示提问者对翻译这回事没有多深的认识。尤其是对于诗歌翻译,一般不会说如何译是“错误”的、“应该”如何译,因为没有唯一“正确”的译文。首先,有些诗句本身可以有多种解释;再者,译者有时明知自己的译文与原诗字面意思不符,也会为了格律、押韵等做调整。其中牵扯到的因素太多、必须做取舍。

“绝不向良夜请安”是一种很好的处理方法,语气决绝、利索,与do not go gentle

into that good night所表达的精神是一样的。但是不能就说它是唯一“对”的,而“不要温顺地走进那良夜”就是“错”的。

下面分享一下高晓松的译文(百度百科),确实很不错。

绝不向黑夜请安

  老朽请于白日尽头涅槃

  咆哮于光之消散

  先哲虽败于幽暗

  诗歌终不能将苍穹点燃

  绝不向黑夜请安

  贤者舞蹈于碧湾

  为惊涛淹没的善行哭喊

  咆哮于光之消散

  狂者如夸父逐日

  高歌中顿觉迟来的伤感

  绝不向黑夜请安

  逝者于临终迷幻

  盲瞳怒放出流星的灿烂

  咆哮于光之消散

  那么您,我垂垂将死的父亲

  请掬最后一捧热泪降临

  请诅咒,请保佑

  我祈愿,绝不向

  黑夜请安,咆哮

  于光之消散

在这个电影里,当一行人离开地球向土星旁的虫洞飞去,老科学家念起这首诗,我就起鸡皮疙瘩。

地球上,NASA已经藏到不为人知的地方,因为大家都觉得生存艰难,要放弃对其他宇宙空间的探索、一心种庄稼,因而反对搞对外探索,认为那白白占用资源。

这首诗用在这里就是体现一种不屈服的态度、一种永远要抗争的勇气和壮烈。星际旅行危险重重、充满未知,踏上征途的勇士,需要这样的鼓励和慰藉:不相信命途的泯灭、不接受人类的灭亡、拒绝黑暗的来临,无论如何都要奋力一搏,rage against the dying of the light。

558

评论